가까운 사이거나, 친구들과 대화를 할때는 편한 표현을 많이 사용합니다.
일본에서도 비슷합니다.
상대방에게 확인차 다시 물어볼때 [진짜야?][정말이야?][정말?]등등 말하기도 하지만 친구들끼리나 예능프로그램 등에서 보면 [리얼?][레알?] 등등 사용하기도 합니다.
일본어로는 어떻게 말할까요?
[本当に](혼토니, 혼또니)
[本当のこと](혼토노코토, 혼또노 꼬또)
[本当ですか?](혼토 데스까, 혼또 데스까)
등의 표현이 있습니다.
또는
[マジ](마지) [マジで](마지데)
라고도 표현하는 것을 자주 볼 수 있습니다.
それマジで? = それ本当のこと?
그거 정말이야?
マジで強いな = 本当に強いな
정말 강하네~
マジ는 本当와 같은 의미를 가지고 있습니다.
マジ라는 표현은 [真面目] [真面目に言ってんの?]에서 만들어진 표현이라고 합니다.
[真面目]는 성실하다는 뜻을 가지고 있습니다.
[真面目に言ってんの?]는 진지하게 얘기하는 거야? 라는 표현입니다.
[정말][진짜]라는 의미를 가진 표현으로 ガチ(가치)라는 표현도 있습니다.
물론 속어 입니다.
친구들끼리 대화할때 자주 들을수 있습니다.
マジ와 ガチ는 [정말][진짜]라는 의미를 가지고 있지만 뉘앙스가 틀립니다.
예를 들어 [저녀석 굉장한데]라는 말을 [저녀석 진짜다]라고 말합니다.
일본어로 표현하면
あいつ、ガチだ
라고 표현할 수 있습니다.
물론
あいつ、本物だ(혼모노다)。
あいつ、素晴らしい(스바라시이)。
가 정확한 표현이긴 합니다.
예전에 케이블 티비 개식스인가에서 [진짜가 나다탔다] 라는 유행어가 있었던거 같은데 여기서 진짜의 의미는 정말로 나타났다가 아닌 굉장한 것이 라는 의미이듯이 ガチ의 뜻은 기술이나 무언가 굉장한 것을 표현할때 사용하는편입니다.
あいつ、マジだ
라고는 별로 표현하지 않는거 같습니다.
あいつ、ガチだ
가 자연스럽습니다.
マジ(마지)와 ガチ(가치)는 속어입니다.
저도 일상 생활에서 자주 사용하는 편이기는 합니다.
マジでヤバイ, マジやべ~ 등등
그래도 비즈니스 일본어가 아니기 때문에 거래처에서나 중요한 업무에서는 사용하면 안되겠죠.
マジで気をつけなきゃヤバイっすよ~
댓글