상대방에게 미안하다는 말을 할 때 사용하는 말로 【ごめんなさい】또는 【すみません】을 사용합니다.
둘 다 미안하다는 뜻을 가지고 있지만 어떠한 부분이 다를까요?
【ごめんなさい】의 높임말이 【すみません】?
ごめんなさい도 すみません도 높임말입니다.
이번 포스팅에서는 【ごめんなさい】와【すみません】의 차이에 대해 살펴보도록 하겠습니다.
일상생활이나 회사생활을 하다 보면 누구든 실수를 하는 경우가 생깁니다.
실수를 해서 자기 혼자만 피해가 생겼다면 혼자 반성하고 끝나면 되지만, 상대방에게도 피해를 줬다면 사과를 해야겠지요.
상대방에게 미안하다고 할 때 어떻게 말하느냐에 따라 상대방도 받아들이는 태도가 다르게 됩니다.
【ごめんなさい】와【すみません】차이
【ごめんなさい】는 상대방에게 사죄를 할 때 사용합니다.
【すみません】은 미안하다는 의미와 함께 감사나 예의의 기분를 표현할 때 나, 무언가 부탁을 하는 경우 사용합니다.
【ごめんなさい】= 赦してくれ. (용서해줘)
【すみません】 = 済まないことをした. (미안한 짓을 했다)
ごめんなさい는 상대방에게 용서를 구하는 표현이고, すみません 자신의 잘못을 사과하는 표현입니다.
그리고 【ごめんなさい】와【すみません】차이는 상대방의 관계에도 관련이 있습니다.
사과하는 상대방과의 관계가 어떤 관계 인지에 따라서도 차이가 있습니다.
간단하게 상대방과 대화를 할 때 【です,ます】처럼 높임말을 사용하는 상대라면 【すみません】을 사용하는 것이 적절한 표현이라고 합니다.
친구나 가족, 친한 사이의 사람들처럼 높임말이 아닌 반말을 사용하는 상대에게는 【ごめん】【ごめんなさい】를 사용하는 경우가 많습니다.
【ごめん】보다는【ごめんなさい】가 정중한 인상을 줍니다.
하지만 친구나 가족, 친한 사이라도 상대방에게 큰 잘못을 했을 경우에는 【ごめんなさい】「すみません」이 아닌 【もうしわけない】【申し訳ありません。】이라고 정중한 표현을 사용해서 사과를 해야 합니다.
사죄를 할 때 사용하는 【ごめんなさい】【すみません】【申し訳ありません。】라는 일본어는
사죄의 깊이에 따라 사용하는 때가 달라진다기보다는 사죄를 하는 상대방에 따라 사용하는 말이 달라진다고 볼 수 있습니다.
【ごめんなさい】는 비즈니스 상대에게 사용하면 좋지 않은 인상을 남길 수 있습니다.
비즈니스 회화에서는 【申し訳ありません。】을 사용하는 것이 좋습니다.
일상생활에서도 친한 사이가 아니라면 【すみません】이나 【申し訳ありません。】를 사용하는 것이 좋습니다.
친한 사이라면 【ごめんなさい】를 사용해도 괜찮습니다.
상대방에게 미안하다는 의미를 가진 【ごめんなさい】와【すみません】 살펴보았습니다.
일본어 공부는 해도 해도 어렵네요.
댓글