일본어 わかりません과 知りません의 차이

【わかりません】을 사용해야 할때에 【知りません】을 사용하면 조금 차가운 인상을 주게 되는 경우가 있습니다.

두 단어는 어떠한 상황에 사용해야 하는지 예문을 보면서 살펴보도록 하겠습니다.

우선 두 단어의 사용은 다음과 같이 나눌 수 있습니다.

【知りません】은 지식이나 정보 데이터를 가지고 있지 않다는 것을 간단하게 전달하고 싶을 때 사용합니다.

일상적인 화제의 대화나 친한 사이의 관계라도 차가운 인상을 줄 수 있는 표현입니다.

【わかりません】은 이해가 안 되거나 자신이 생각하지 못 했던 것, 자신의 힘으로 대답을 할 수 없는 것을 전달할 때 사용합니다. 상대의 질문에 대해 대답을 생각해 보았지만 대답을 할 수 없는 때에 쓰는 표현입니다.

예) 明日は日曜日ですね。何をしますか?
내일 일요일이네요. 무엇을 할 거예요?

知りません。 → ×
まだ、わかりません。 → 〇
予定がありません。 → 〇

위의 예문을 보면 자신의 예정을 대답하는 것이기 때문에 지식이나 정보가 아닙니다.

 

예)〇〇さん、今日は遅いですね。どうしたんでしょうか。
〇〇씨 오늘 늦네요. 무슨 일 있나요?

知りません → ×
わかりません → 〇

 

상대방이 〇〇씨가 늦어서 걱정하는 마음으로 물어보았습니다.
이러한 경우 자신의 일이 아니라는것을 표현하는 知りません은 차가운 인상을 주게 됩니다.

예)〇〇さん、今どこにいるか知っていますか?
〇〇씨 지금 어디에 있는지 알고 있습니까?

知りません → △
わかりません → 〇

 

정보가 아니라는 의미로 知りません을 사용할 수 있습니다.

하지만 상대가 그 정보를 매우 중요하게 생각하고 있는 경우에는 わかりません을 사용하는 경우가 많습니다.

정보가 아니고 생각해보아도 모르겠다는 뉘앙스가 있고, 상대방에게 공감할 수 있는 인상을 줍니다.

예)〇〇さんの連絡先、知っていますか?
〇〇씨 연락처 알고 있습니까?

知りません → △
わかりません → 〇

 

위의 예문도 “〇〇씨 지금 어디에 있는지 알고 있습니까?” 라는 예문과 같은 이유입니다.

예)北海道っていう居酒屋知ってますか?
홋카이도라는 술집 알고 있습니까?

知りません → 〇
わかりません → △

 

단순히 정보를 물어보았기 때문에 知りません이 적절한 표현힙니다.

예)会社の近くに新しいレストランができたの、知っていますか?すごくおいしいですよ!
회사 근처에 새로운 레스토랑이 생긴거 알고 있습니까? 굉장히 맛있어요!

知りません → △
知りませんでした → 〇

 

상대방은 새로운 정보를 공유하고 있기 때문에 지금까지는 모르고 있었지만 이제는 알게 되었다는 의미로 知りませんでした를 표현하는 것이 자연스럽습니다.

둘다 같은 의미로 모르겠다를 가진 단어이지만 상황에 따라 상대방에게 상처를 줄 수도 있는 표현이기 때문에 사용할때 주의가 필요한 단어인거 같습니다.

저도 知りません이라고 자주 사용했었는데…

조심해서 사용해야 될 단어인거 같네요.

댓글