일본어 了解しました와 承知しました의 차이점

일본에서 회사생활을 하다 보면【了解しました】나【承知しました】는 거의 매일 사용하거나 듣거나 하는 말 중에 하나입니다.

저도 회사 메일이나 메신저로 대화를 할 때 了解しました라고 자주 대답하는 편입니다.

하지만 【了解しました】와【承知しました】는 같은 의미의 단어이지만 사실은 조금 다른 뉘앙스랄 가지고 있다고 하네요.

어떠한 점에서 차이가 있는지 알아보도록 하겠습니다.

 

【了解しました】

상대방이 말한 것에 대해 이해를 했을 때 대답으로 사용하는 단어로 많이 사용하는 것중 하나가 【了解しました】입니다.

윗사람에게 了解しました라고도 하고 회사에서 메일이나 메신저로 了解しました를 사용하기도 하고 친구들이나 친한 사람들에게는 了解라고 거리낌 없이 사용하는 말입니다.

최근에는 젊은 세대에서는 【了解】를 줄여서 【りょ】라고 사용하기도 한다고 합니다.

하지만 了解しました는 상사가 부하에게, 윗사람이 아랫사람에게 사용하는 언어입니다.

그렇기 때문에 회사에서 동료 관계에 있는 사람에게는 了解라고 말해도 어느 정도 괜찮지만 상사나 윗사람에게 가능한 한 사용을 안 하는 것이 좋습니다.

 

【承知しました】

윗사람이나 상사에게 了解しました라고 말하는 것이 바람직하지 않다면 어떻게 대답을 해야 할까요?

이러한 경우에는 【承知しました】를 사용하면 됩니다.

기본적으로 윗사람이나 상사에게 말할 때는【承知しました】【かしこまりました】라고 대답하는 것을 추천합니다.

회사뿐만이 아닌 거래처와의 사람들과의 대화에서도 【承知しました】【かしこまりました】라는 바른 표현을 사용해야 좋은 인상을 줄 수 있습니다.

그래도 회사 내에서 친한 선배나 상사와 대화를 할 때 【承知しました】【かしこまりました】는 조금 딱딱한 분위기를 가지기 때문에 【わかりました】라고 해도 괜찮습니다.

【了解】는 왜 윗사람에게 사용하면 안 될까요?

절대로 了解しました라고 대답하면 안 되는 것은 아니라고 합니다.

하지만 뉘앙스나 인상에서 별로 좋지 않다고 하네요.

【了解】라는 말은 조금 거리낌 없는 표현이랄까 무뚝뚝하고 불퉁스러운 표현이라고들 하네요.

그에 비해 【承知】나【かしこまりました】는 정중한 표현이기 때문에 좋은 인상을 줄 수 있다고 합니다.

단어의 의미뿐만이 아닌 인상이나 뉘앙스에도 조심해서 사용하는 것이 좋겠습니다.

특히 회사나 비즈니스 회화에서는요.

저도 了解しました라고 대답하는 거 조금 줄여야겠네요.

댓글